Solucionado Error de traducción: Picadores por Lanceros

Estado
No está abierto para más respuestas.

DeletedUser

Guest
Lugar donde ocurre el error: Árbol de tecnologías
Palabra: "Establos de picadores" produce "Picador"
Cómo consideras que debería ir: "Establos de lanceros" produce "Lancero"
"Lancer", en el original, se traduce por Lancero, que es un jinete armado con una lanza. Un picador es un torero provisto de una garrocha para picar a los toros.
Impresión de pantalla para mostrar el error:
.
Picador_zps9ad97907.png
 

DeletedUser8

Guest
Hola, en efecto, si traducimos de inglés a español "lancer" es lancero, pero si te fijas ya en la primera edad tenemos esta unidad existente por lo que no podemos repetirla, y se utiliza un término diferente para evitar las confusiones.
 

DeletedUser

Guest
En ese caso debería traducirse como "Lanceros a caballo" o incluso "Húsares", por adecuarlo al contexto histórico. Llamar "Picador" a una unidad militar de caballería no es que sea inexacto, es que es bochornoso. Si lo que se pretendía era darle un toque folklórico made in Spain tanto daba haberlo llamado "Rejoneador", que es como más castizo...
 
Última edición por un moderador:
Estado
No está abierto para más respuestas.
Arriba