DeletedUser
Guest
Error de traducción: "Alcance del arquero de arco alargado" por "Campo de tiro del arquero de arco alargado"
Lugar donde ocurre el error: Menú de construcción de instalaciones militares, instalaciones militares
Palabra: Alcance (Range, en el original).
Cómo consideras que debería ir: Campo de tiro
La palabra inglesa range hace referencia al alcance de un arma, pero también a una galería de tiro o un campo de tiro (ej: shooting range). Esta última acepción es la que ha de aplicarse a la instalación que alberga a los arqueros de arco alargado (que, por cierto, debería denominarse simplemente "arco largo"), que debería llamarse "Campo de tiro para arqueros de arco alargado", en la misma línea del término "Campo de tiro" ya empleado en el juego para las instalaciones que albergan a los ballesteros o a los arqueros de la Edad de Hierro.
Impresión de pantalla para mostrar el error:
Lugar donde ocurre el error: Menú de construcción de instalaciones militares, instalaciones militares
Palabra: Alcance (Range, en el original).
Cómo consideras que debería ir: Campo de tiro
La palabra inglesa range hace referencia al alcance de un arma, pero también a una galería de tiro o un campo de tiro (ej: shooting range). Esta última acepción es la que ha de aplicarse a la instalación que alberga a los arqueros de arco alargado (que, por cierto, debería denominarse simplemente "arco largo"), que debería llamarse "Campo de tiro para arqueros de arco alargado", en la misma línea del término "Campo de tiro" ya empleado en el juego para las instalaciones que albergan a los ballesteros o a los arqueros de la Edad de Hierro.
Impresión de pantalla para mostrar el error:
Última edición por un moderador: